Правила перевода
Подробное руководство для качественного перевода на абазинский язык
Принцип 1:1
Одно предложение оригинала = одно предложение перевода
Склеивать два предложения в одно
Разбивать одно предложение на два
Если контекст отсутствует или неоднозначен, используйте следующие стандартные формы:
Копировать в точности из RU источника: пунктуацию (включая ?!, ..., ?!..), заглавные буквы и спецсимволы.
Аббревиатуры
Неизвестные → Транслитерировать или оставлять. Например: ЦЯНЦ → ЦИАНЦ
География
Использовать абазинские эндонимы:
Кавычки
Смысловые (Газета «Вечер») → Переводить («Хъвлапынхъа» газет)
Бренды («Яндекс», «Google») → Транслитерировать или оставлять латиницу
Без отсебятины
Запрещено добавлять пояснительные слова, модальные частицы и эмоциональные усилители, которых нет в русском тексте.
Без пропусков
Каждое слово оригинала должно иметь отражение в переводе (лексически или морфологически).
Учёт контекста
Переводите с учётом смысла, а не буквально.
Важно!
Все переводы проходят модерацию. Некачественные, автоматические или нарушающие правила переводы будут отклонены, а аккаунт может быть заблокирован.
Очки опыта (XP)
Получайте XP за каждый перевод. Чем длиннее текст — тем больше награда.
Серия (Streak)
Переводите каждый день — получайте бонусы за 7, 14, 21 и 30 дней подряд!
Турнир
Соревнуйтесь с другими переводчиками в ежедневном рейтинге за призы!