Правила перевода

Подробное руководство для качественного перевода на абазинский язык

1. Структура и выравнивание

Принцип 1:1

Одно предложение оригинала = одно предложение перевода

Запрещено

Склеивать два предложения в одно

Запрещено

Разбивать одно предложение на два

2. Грамматические умолчания

Если контекст отсутствует или неоднозначен, используйте следующие стандартные формы:

Род
Мужской
Число
Единственное
Лицо
2-е лицо
Время
Настоящее
3. Оформление и символы

Копировать в точности из RU источника: пунктуацию (включая ?!, ..., ?!..), заглавные буквы и спецсимволы.

Исходный текст:
Сальам, СЫГIВЗА. Ушпаъу (-) ?
Нельзя исправлять:
Сальам, сыгIвза. Ушпаъу?
Правильно:
Сальам, СЫГIВЗА. Ушпаъу (-) ?
4. Имена и терминология

Аббревиатуры

Неизвестные → Транслитерировать или оставлять. Например: ЦЯНЦ → ЦИАНЦ

География

Использовать абазинские эндонимы:

Сухум → СогIвымТурция → Трыквшта

Кавычки

Смысловые (Газета «Вечер») → Переводить («Хъвлапынхъа» газет)

Бренды («Яндекс», «Google») → Транслитерировать или оставлять латиницу

5. Чистота текста

Без отсебятины

Запрещено добавлять пояснительные слова, модальные частицы и эмоциональные усилители, которых нет в русском тексте.

Без пропусков

Каждое слово оригинала должно иметь отражение в переводе (лексически или морфологически).

Учёт контекста

Переводите с учётом смысла, а не буквально.

Пример учёта контекста:
Исходник: "Привет, друг"
✓ Правильно: "Сальам, сыгIвза" (мой друг)
✗ Неправильно: "Сальам, агIвза" (произвольный друг)

Важно!

Все переводы проходят модерацию. Некачественные, автоматические или нарушающие правила переводы будут отклонены, а аккаунт может быть заблокирован.

Система наград

Очки опыта (XP)

Получайте XP за каждый перевод. Чем длиннее текст — тем больше награда.

Серия (Streak)

Переводите каждый день — получайте бонусы за 7, 14, 21 и 30 дней подряд!

Турнир

Соревнуйтесь с другими переводчиками в ежедневном рейтинге за призы!